Themes‎ > ‎ЯR‎ > ‎Наблюдая за небом‎ > ‎

To be or not to be

To be on not to be 
(William Shakespeare)

Modern translation into Russian
(by Dmitry Gorodnichy, 1996)


- Так быть или не быть? Вот так ВОПР│E...

Страдать ли мне, уму такому, 

│E стрел и плеток жизни не нависной

Или собрать те силы, что остались в теле, 

?тобы покончить с этим океаном бед? 

                         Да...Такие мысли...

- Быть может в самом деле, 

Умереть, уснуть, чтобы поконить с этой головною болью

│Eтысячей других недугов тело унаследовать способно?..

Вот разрехение проблем, желаемое страстно

                        - Умереть, Уснуть!

│Eможет даже видеть сны! ШК все не так то просто... - ?то 

присниться нам в том смертном сне

│Eгда мы перестаним волочиться по земле?..

- Вот то-то и оно... Шщверно есть причина, почему

ША удовалось прекратить страданья этой длинной жизни никому.



ШЯ, сам подумай, кто бы выносил удары времени,

несправедливость угнетателей, издевки гордеца,

любви презренной муки да затяжки бюрократов без конца,

чиновников нахальство, обывателей плевки 

в достойную поэта душу, когда так просто можно было б 

положить всему конец простым ударом острого ножа? 

ШЯ кто бы выносил всю тяжесть этих бед,

потел и плакал б изможенный жизнью, если бы

не этот ужас от чего-то после смерти - неизведанной страны,

из чьего чрева возвращенья нет -  

не сковывал бы волю и не заставлял бы выносить 

те беды, что имеем, вместо того, чтобы 

лететь навтречу неизведанных доселе бед.



Так в трусов разум превращает нас 

│Eтак есстественный казалось был подход,

решение под корень подрывается холодным проблеском сознанья.

│Eначинания великие по сути и по времени создания

Сворачивают свой логичный ход

│Eразбиваваются о нашего сознания УТЕС...
To be, or not to be: that is the QUESTION:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. 

                         To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. 

                       To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;



For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveler returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?



Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of ACTION...  

Copyright © Dmitry Gorodnichy www.gorodnichy.ca
Comments