Learn Spanish

Bésame, bésame mucho

Bésame, bésame mucho
FR: Embrasse-moi, embrasse-moi beaucoup
(Grammar: Impératif - Le verbe besar (embrasser) est conjugué à l'impératif pour exprimer une demande. Comme en français, on omet le pronom sujet en espagnol avec l’impératif : besa devient besa-me avec le pronom objet me.)

Como si fuera esta noche la última vez
FR: Comme si cette nuit était la dernière fois
(Grammar: Subjonctif imparfait - fuera (imparfait du subjonctif de ser) exprime une hypothèse. En espagnol, le subjonctif imparfait est plus fréquent qu'en français, surtout dans les phrases conditionnelles ou hypothétiques avec como si (comme si). En français, on utiliserait simplement l’imparfait ici.)

Bésame, bésame mucho
FR: Embrasse-moi, embrasse-moi beaucoup
(Grammar: Même usage de l'impératif que précédemment. Notez la répétition pour insister sur l’émotion, un style courant dans la poésie espagnole.)

Que tengo miedo a perderte, perderte después
FR: Car j’ai peur de te perdre, de te perdre ensuite
(Grammar: Tener miedo a + infinitif - En espagnol, on utilise tener miedo a suivi de l'infinitif pour exprimer la peur d’une action. En français, la construction est similaire : avoir peur de + infinitif. Perderte combine perder (perdre) et te (toi), ce qui correspond à te perdre en français.)


Quiero tenerte muy cerca
FR: Je veux t’avoir très près de moi
(Grammar: Querer + infinitif - Comme en français avec vouloir, l’espagnol utilise querer suivi de l'infinitif pour exprimer un désir. Tenerte (t’avoir) combine tener (avoir) avec te (toi), tout comme en français avec t' et l’infinitif.)

Mirarme en tus ojos
FR: Me regarder dans tes yeux
(Grammar: Reflexive verb - Mirarme (me regarder) est un verbe réfléchi en espagnol, similaire au français. Les verbes comme mirar(se) indiquent une action effectuée sur soi-même. Tus ojos (tes yeux) suit l’ordre possessif espagnol où l’adjectif possessif (tus) précède le nom.)

Estar junto a ti
FR: Être près de toi
(Grammar: Estar - L’espagnol utilise deux verbes pour "être": ser (état permanent) et estar (état temporaire). Ici, estar est utilisé pour indiquer une situation temporaire ou une localisation. Cela se traduit directement en français par être.)

Piensa que tal vez mañana
FR: Pense que peut-être demain
(Grammar: Imperativo - Piensa est l'impératif du verbe pensar (penser), utilisé ici pour donner une suggestion. La structure tal vez (peut-être) est souvent suivie d’un verbe à l’indicatif en espagnol, contrairement au français où on utilise souvent le conditionnel ou le subjonctif.)

Yo estaré lejos de ti
FR: Je serai loin de toi
(Grammar: Futuro simple - Estaré est le futur simple de estar. Contrairement au français, l’espagnol utilise fréquemment le futur simple pour exprimer des actions futures, sans nécessairement utiliser d’adverbes comme "will" ou "shall" en anglais. La structure lejos de ti se traduit littéralement par loin de toi.)

Both "cerca" and "junto" can express proximity, but they are used differently in Spanish. Here's a detailed explanation with examples:


1. Cerca

Examples:


2. Junto

Examples:


Comparison in Context


In summary:


Guantanamera

Guantanamera, guajira guantanamera
FR: Guantanamera, fille de Guantánamo
(Grammar: Nom propre & contexte culturel - Guajira est un terme qui signifie "paysanne" ou "jeune femme de la campagne" en espagnol cubain, souvent utilisé avec affection. La chanson fait référence à une femme de Guantánamo, une ville à Cuba. En français, cela se traduit par une description simplifiée pour clarifier le sens.)

Yo soy un hombre sincero
FR: Je suis un homme sincère
(Grammar: Présent de l’indicatif - Yo soy utilise le verbe ser (être) pour exprimer une qualité essentielle ou une identité permanente, comme en français avec je suis. Le mot sincero correspond directement à sincère en français, soulignant une similitude lexicale.)

De donde crece la palma
FR: De là où pousse le palmier
(Grammar: De donde - Une structure relative signifiant "d'où" pour indiquer l'origine ou le lieu. En français, on traduit par une structure similaire. Crece (pousse) est le présent de l’indicatif du verbe crecer (croître), comme en français avec pousser.)

Y antes de morirme quiero
FR: Et avant de mourir, je veux
(Grammar: Infinitif après les expressions de temps - En espagnol comme en français, les expressions de temps (antes de, avant de) sont suivies d’un verbe à l’infinitif. Notez la structure espagnole avec morirme, un verbe pronominal réfléchi qui correspond à mourir en français, sans pronom supplémentaire ici.)

Echar mis versos del alma
FR: Laisser sortir mes vers de mon âme
(Grammar: Echar - Un verbe polyvalent signifiant "jeter" ou "lancer", ici utilisé métaphoriquement pour "laisser sortir". Mis versos (mes vers) suit la même construction possessive qu’en français. Del alma (de l’âme) est une combinaison de de + el alma où l’article change pour des raisons phonétiques, un phénomène courant en espagnol.)



Mi verso es de un verde claro
FR: Mon vers est d’un vert clair
(Grammar: Ser + de + couleur - En espagnol, les couleurs sont souvent accompagnées de ser pour décrire une caractéristique essentielle. Ici, verde claro (vert clair) est un adjectif composé, comme en français.)

Y de un carmín encendido
FR: Et d’un rouge vif
(Grammar: Adjectifs descriptifs - Carmín encendido (rouge vif) combine un nom (carmín, carmin) avec un adjectif (encendido, vif ou allumé). En français, cela fonctionne de façon similaire avec l’adjectif après le nom pour décrire une qualité spécifique.)

Mi verso es un ciervo herido
FR: Mon vers est un cerf blessé
(Grammar: Métaphore & ser - Cette ligne utilise une métaphore poétique, comme en français. Le verbe ser (être) décrit une comparaison directe, similaire à l’usage du verbe être en poésie française.)

Que busca en el monte amparo
FR: Qui cherche refuge dans la montagne
(Grammar: Buscar + nom - Contrairement au français, où chercher peut être suivi d’une préposition, l’espagnol utilise buscar directement suivi du nom. Amparo (refuge ou protection) est un mot poétique ici. En el monte (dans la montagne) utilise la préposition en comme en français.)

Con los pobres de la tierra
FR: Avec les pauvres de la terre
(Grammar: Con + article défini - La préposition con (avec) est suivie de l'article défini los (les), tout comme en français avec avec les. Notez que pobres (pauvres) est un adjectif substantivé, comme en français où les pauvres fonctionne de manière similaire.)

Quiero yo mi suerte echar
FR: Je veux jeter mon sort avec eux
(Grammar: Querer + infinitif - En espagnol comme en français, querer (vouloir) est suivi de l'infinitif pour exprimer un désir ou une intention. Echar mi suerte (jeter mon sort) est une expression figurative pour dire "partager son destin". Yo est ici facultatif en espagnol mais sert à insister sur le sujet.)

El arroyo de la sierra
FR: Le ruisseau de la montagne
(Grammar: Article défini - Comme en français, l'espagnol utilise l'article défini (el, le) pour introduire un nom spécifique. Arroyo (ruisseau) et sierra (chaîne de montagnes) sont des termes géographiques courants en espagnol.)

Me complace más que el mar
FR: Me plaît plus que la mer
(Grammar: Comparaison - Más que (plus que) est utilisé pour exprimer une comparaison, comme en français. Complacer (plaire) est un verbe pronominal en espagnol dans cette phrase, tout comme plaire peut l'être en français.)



Cultivo una rosa blanca
FR: Je cultive une rose blanche
(Grammar: Cultivo - Verbe au présent de l’indicatif, première personne de cultivar (cultiver). La structure est similaire en français. Una rosa blanca suit l’ordre adjectival espagnol où blanca (blanche) vient après le nom.)

En junio como en enero
FR: En juin comme en janvier
(Grammar: Comparaison avec como - Como est utilisé pour exprimer une égalité ou similitude, équivalent à comme en français. Les noms des mois en espagnol commencent par une minuscule, contrairement au français.)

Para el amigo sincero
FR: Pour l’ami sincère
(Grammar: Para - Préposition signifiant "pour", utilisée pour indiquer la destination ou l'intention. El amigo sincero suit la même structure qu’en français avec l’adjectif après le nom.)

Que me da su mano franca
FR: Qui me tend sa main franche
(Grammar: Que - Utilisé comme pronom relatif pour relier les deux parties de la phrase. Me da (me donne) conjugue le verbe dar (donner) avec le pronom objet indirect me, similaire au français me donne.)


Original lyrics

Y para el cruel que me arranca
FR: Et pour le cruel qui m’arrache
(Grammar: Que me arranca - Verbe arrancar (arracher) au présent, conjugué à la troisième personne. Que introduit à nouveau une subordonnée relative, comme en français.)

El corazón con que vivo
FR: Le cœur avec lequel je vis
(Grammar: Con que - Une combinaison de con (avec) et que (lequel). En espagnol, cette construction est plus concise qu’en français. Vivo est le présent de vivir (vivre).)

Cardo ni ortiga cultivo
FR: Je ne cultive ni chardon ni ortie
(Grammar: Ni... ni - Cette structure négative fonctionne de la même manière en français et en espagnol. L’ordre des mots suit la négation espagnole classique : no... ni... ni.)

Cultivo una rosa blanca
FR: Je cultive une rose blanche
(Grammar: Répétition de la première ligne pour insister sur le contraste entre la violence (cardo et ortiga) et la paix (rosa blanca).)


Recap of Grammar Points

Let me know if you'd like to explore any specific grammatical or vocabulary points in detail!


Verse 1

Chords and Lyrics:

Am                   E7  

Mañana de carnaval  

       Am                   Dm  

Cantarán mi corazón  

         G7                  C  

Una triste canción  

           E7                 Am  

A melancolía  


EN:
Tomorrow, on Carnival morning,
My heart will sing
A sad song,
Of melancholy.

FR:
Demain, le matin du Carnaval,
Mon cœur chantera
Une chanson triste,
De mélancolie.


Chords and Lyrics: